當(dāng)湯顯祖遇上莎士比亞 英文版《牡丹亭》在江西撫州首演

2025-12-01 16:12:10 作者:程迪、彭菁

當(dāng)英文版《牡丹亭》的余音在戲臺(tái)緩緩消散,臺(tái)下觀眾席間掌聲經(jīng)久不息。11月30日,2025年第七屆湯顯祖國際戲劇交流月活動(dòng)在江西撫州閉幕。作為交流月的亮點(diǎn),由中英兩國藝術(shù)家首次聯(lián)袂創(chuàng)排的英文版《牡丹亭》在中國完成首演,這是湯顯祖代表作首次以完整的莎士比亞詩體風(fēng)格亮相舞臺(tái)。

2025年第七屆湯顯祖國際戲劇交流月活動(dòng)期間,英文版《牡丹亭》表演場(chǎng)景。(戴慶福 攝)

這一劇目由英國伯明翰大學(xué)莎士比亞學(xué)院院長(zhǎng)邁克爾·多布森率領(lǐng)團(tuán)隊(duì)創(chuàng)排,他們將英文版《牡丹亭》從莎士比亞的故鄉(xiāng)斯特拉特福鎮(zhèn)帶至湯顯祖故里撫州。邁克爾·多布森說:“我們以演繹莎劇的方式重新詮釋《牡丹亭》,在保留原劇‘至情’主題的基礎(chǔ)上,融合中國古典戲曲美學(xué)與西方現(xiàn)代表達(dá)方式,采用莎士比亞詩體英語對(duì)白,完成了一次藝術(shù)語言的跨文化轉(zhuǎn)譯。”他認(rèn)為,此類跨國合作有助于打破文化壁壘,推動(dòng)湯顯祖經(jīng)典作品走向更廣闊的國際舞臺(tái)。

撫州湯顯祖國際研究中心主任吳鳳雛認(rèn)為,“情”與“夢(mèng)”是連接?xùn)|西方觀眾的核心紐帶,當(dāng)杜麗娘為情而死,西方觀眾自然聯(lián)想到朱麗葉,這種共鳴超越了語言的界限。英文版《牡丹亭》的推出,既是對(duì)湯顯祖和莎士比亞這兩位戲劇巨匠的致敬,也為東西方戲劇融合創(chuàng)新提供了實(shí)踐范例。

2025年第七屆湯顯祖國際戲劇交流月活動(dòng)期間,英文版《牡丹亭》表演場(chǎng)景。(戴慶福 攝)

中國人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)吉擁軍說,通過青年們的精彩演繹,觀眾看到了經(jīng)典戲劇在當(dāng)代青年手中的傳承與創(chuàng)新,也看到了中英文化交流的美好未來。

本屆戲劇交流月以“十年文明互鑒路·牡丹新聲世界聽”為主題,自10月24日開幕以來,匯聚了海內(nèi)外千余名專家學(xué)者、青年學(xué)生與戲劇愛好者,開展了上百場(chǎng)高水平的戲劇展演與學(xué)術(shù)研討。

(稿件來源:新華網(wǎng))

責(zé)任編輯:陳科辰

掃一掃分享本頁